Середа, 16.07.2025, 03:18Вітаю Вас Гость | RSS
Сайт факультету іноз.мов ПНУ ім.В.Стефаника
Меню сайту
Категорії розділу
Мої файли [4]
Міні-чат
Наше опитування
Хто самий прикольний викладач?
Всього відповідей: 114
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу

Каталог файлів


Головна » Файли » Мої файли

Мовознавство!Реферат
24.01.2011, 23:16

Міністерство освіти України



Прикарпатський національний університет ім.В.Стефаника


кафедра загального і германського мовознавства





Псюк Роман Йосипович









Реферат


Іншомовні запозичення в мовах.









захистив:________________ оцінка:__________________

25.11.2011



зауваження:________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________









План.


  1. Запозичення як засіб збагачення мов і їхні типи.

  2. Німецькі запозичення в українській мові і їхні типи.




  1. Запозичення як засіб збагачення мов і їхні типи.


Джерелом поповнення лексики сучасної мови,є іншомовні слова. Жодна культура світу не розвивається в ізоляції, відірвано від інших культур. Контакти народів зумовлюють культурний обмін, втому числі обмін слів. Тому в кожній мові, крім "своїх”, є й "чужі” тобто запозичені слова.

Крім зовнішніх чинників, запозичення стимулюються внутрішніми чинниками. По-перше, це намагання уникнути полісемії, закріпити за своїм і чужим словом різні смислові відтінки. Наприклад : подорож ”поїздка або пересування пішки по місцях, віддалених від постійного місця проживання” і круїз (англ.cruise)"подорож по воді”. По-друге, це прагнення замінити багатослівне найменування однослівним: вправний стрілець-снайпер, біг на короткі дистанції-спринт.


Розрізняють матеріальні запозичення і калькування :


Матеріальне ( лексичне ) запозичення-запозичення, з якого з іноземної мови в рідну мову входить лексична одиниця повністю ( значення й експонент). Наприклад: кімоно (японськ., буквально-”одяг”), трюфель ( німецьк., Trüffel ),

мітинг ( англ., Meeting ).


Калькування (від фр. Calque „копія” )-копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова. За калькуванням переймаються лише значення іншомовного слова та його структури. Наприклад : хмарочос є калькою німецького Wolkenkratzer (Wolke-хмара, kratzen-чесати ).

Крім кальок, існують ще напівкальки, коли одна частина слова запозичена, а інша калькується. Наприклад : телебачення ( англ.television із гр. Tele „ далеко ” й англ. Vision „ бачення ".


Окремими різновидами є семантичні й словотвірні запозичення.


Словотвірні запозичення-такі запозичення , коли власний зміст передається морфемами інших мов. Так , наприклад, слово телефон складене з давньогрецьких елементів tele-" далеко " і phone-"звук” у США. У давньогрецькій мові такого слова не було, як не було й таких слів, як телеметрія,агробіологія, телетайп тощо.


Семантичні запозичення-такі запозичення, коли своє слово набуває значення, яке має його іншомовний відповідник. Наприклад, слова правий і лівий , які мали значення відповідно "розташований праворуч” і "розташований ліворуч” під впливом фр. droit і gauche отримали значення "консервативний” і "революційний”( на засіданнях конвенту партія жирондистів сиділа справа, а партія монтаньярів-зліва ).

Запозичення можуть здійснюватися усним і писемним шляхом, можуть бути прямими і опосередкованими.

В усних запозиченнях слова сильно пристосовуютьсяі до фонетики мови-запозичувачки, навіть мажуть бути перекрученими. А в писемних запозиченнях кожна буква передається звуком навіть тоді, коли в мові-оригіналі якийсь звук не вимовляється. Саме через те одне й те саме слово, запозичене усним і писемним шляхом, може звучати по різному і сприйматись як два різні слова.Наприклад від гр. Krystalos писемним шляхом запозичені укр.кристал та рос.кристалл, а усним-укр. Кришталь ( можливо через німецьке посередництво) і рос.хрусталь.

Прямі запозичення-запозиченя, які безпосередньо переходять з однієї мови до іншої.Так,зокрема, до української безпосередньо з польської мови ввійшли слова місто, підлога,кріпость,сарафан, самовар, посаг,шиба,рубильник, мешканець.

Опосередковані запозичення-запозичення, які проникли із однієї мови до іншої через посередництво третьої мови ( це вже запозичення запозиченого слова). Так ,зокрема, слово петрушка запозичене російською мовою з польської мови (pietruszka) через українську.


  1. Німецькі запозичення в українській мові.(класифікація тобто сфери: медична ,військова , діалектна).

В українській мові чимало слів німецького походження, серед них адміністративні, технічні,медичні, торгівельні, військові, виробночі терміни, а також слова які вживають як діалект. Наприклад : бинт, фельдшер, курорт,офіцер, орден,мундир,гільза,штат,шахта, верстат, стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех,дратва, бухгалтер, вексель, масштаб, флейта, балетмейстер, кухня, швабра, бутерброд, фарш, паштет, квасоля, вафлі, шпинат, галстук, фартух, матрац, страус, танці, кеглі, ладунок, варта, гантелі, гвинт, крам, ланцюг, марка, полірувати, слюсар, танець, фарба, цейтнот, цегла, шахта, штраф, наладовувати.






Література : М.П.Кочерган "Вступ до мовознавства”

Категорія: Мої файли | Додав: Best
Переглядів: 1654 | Завантажень: 0 | Коментарі: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Пошук
Друзі сайту
Locations of visitors to this page